Adaptação Transcultural E Validação Semântica Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Para A Língua Portuguesa

Adaptação Transcultural E Validação Semântica Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Para A Língua Portuguesa

Author Esteves, Marcella Tardeli Autor UNIFESP Google Scholar
Advisor Gutierrez, Maria Gaby Rivero De Autor UNIFESP Google Scholar
Institution Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Graduate program Enfermagem
Abstract Objectives: To Describe The Translation And Cross-Cultural Adaptation Process Of Necpal Ccoms-Ico© Tool To Portuguese Language And To Analyze Semantic Validity, As Well As The Content Of The Tool. Methods: This Work Consists Of A Methodological Research About Necpal Ccoms-Ico© Tool Cross-Cultural Adaptation From Its Original Version In Spanish To Portuguese And Measurement Of Semantic And Content Validities After Translation Process. The Cross-Cultural Adaptation Process Was Conducted According To Beaton Recommendations, Following The Next Steps: Translation; Translation Synthesis; Back-Translation; Analysis Of Semantic, Idiomatic, Conceptual And Cultural Equivalences Of Translated And Back-Translated Tool Versions By An Expert Committee Composed Of Nine Members, Resulting In A Pre-Final Version, Which Has Been Submitted To The Authors Of Original Tool To Approval. Field Testing Was Then Performed, Involving 35 Health Professionals. Ivc Was Calculated To Analyze Semantic And Content Validities. Results: Cross

Objetivos: Descrever O Processo De Tradução E Adaptação Transcultural Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Para O Português E Analisar A Validade Semântica E De Conteúdo Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico©. Método: Trata-Se De Uma Pesquisa Metodológica, De Adaptação Transcultural Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Da Versão Original Em Espanhol Para A Língua Portuguesa E Mensuração Da Validade Semântica E De Conteúdo Neste Idioma. A Etapa De Adaptação Transcultural Do Instrumento Foi Conduzida Com Base Nas Recomendações De Beaton E Deu-Se Da Seguinte Forma: Tradução; Síntese Da Tradução; Retrotradução; Análise Da Equivalência Semântica, Idiomática, Conceitual E Cultural Das Versões Traduzida E Retrotraduzida Do Instrumento, Por Um Comitê Composto Por Nove Especialistas, Resultando Na Versão Pré-Final, A Qual Foi Submetida Aos Autores Do Instrumento Original Para Aprovação E, Posteriormente Ao Pré-Teste Junto A 35 Profissionais De Saúde. Para Analisar A Validade Semântica E De Conteúdo Foi Calculado O Ivc. Resultado: O
Keywords Cross-Cultural
Necpal Ccoms-Ico© Tool
Version To Brazilian Portuguese
Adaptação Transcultural
Instrumento Necpal Ccoms-Isco
Língua Portuguesa
Language Portuguese
Date 2018-03-29
Knowledge area Ciências Da Saúde
Publisher Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Extent 143 p.
Origin https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=6325513
Access rights Closed access
Type Dissertation
URI https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/52986

Show full item record




File

File Size Format View

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Search


Browse

Statistics

My Account