Tradução para a lingua portuguesa, adaptação cultural para o o Brasil e validação do patient scart assessment questionnaire

Show simple item record

dc.contributor.advisor Ferreira, Lydia Masako Ferreira [UNIFESP] pt
dc.contributor.author Ota, Ana Sayuri [UNIFESP]
dc.date.accessioned 2018-07-30T11:52:32Z
dc.date.available 2018-07-30T11:52:32Z
dc.date.issued 2016-11-30
dc.identifier https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=4108618 pt
dc.identifier.citation OTA, Ana Sayuri. Tradução para a lingua portuguesa, adaptação cultural para o o Brasil e validação do patient scart assessment questionnaire. 2016. 155 f. Dissertação (Mestrado) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2016.
dc.identifier.uri http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/48259
dc.description.abstract Introduction: Scarring and its related symptoms, have a potential to impact in many areas of health. Given the increasing number of individuals who acquire scars, it is important to have a reliable, sensitive and specific assessment tools to evaluate the influence that scars can have on the quality of life. Objective: Translate the Patient Scar Assessment Questionnaire (PSAQ) into Brazilian Portuguese, adapt to the Brazilian cultural context and evaluate its reproducibility, reliability and face, content and construct validity. Methods: Following the methodology proposed by Beaton et al (2000), the questionnaire was translated into Portuguese, culturally adapted and analyzed according to reproducibility, reliability and face, content and construct validity. A translated version was submitted to 122 patients with postoperative scarring. Internal consistency was tested by Cronbach's alpha and construct validation was carried out by correlating the translated instrument with POSAS scale and Qualifibro questionnaire. Results: Internal consistency of PSAQ?s subscales tested by Cronbach's alpha obtained values greater than 0.70 in all domains, indicating a good internal consistency. Reproducibility was demonstrated by Pearson correlation and Bland-Altman analysis and showed good reproducibility. Construct validity evidenced significant correlation between all areas of PSAQ with POSAS and Qualifibro. Conclusion: PSAQ was translated to Portuguese and adapted to the Brazilian culture. It also demonstrated adequate internal consistency, reproducibility and face, content and construct validity. en
dc.description.abstract Introdução: Cicatrizes e seus sintomas associados têm potencial para impactar vários aspectos da saúde. Dado o número crescente de indivíduos que adquirem novas cicatrizes, é importante ter ferramentas de avaliação confiáveis, sensíveis e específicas que analisem a influência que as cicatrizes podem exercer sobre a qualidade de vida. Objetivo: Traduzir o Patient Scar Assessment Questionnaire (PSAQ) para a língua portuguesa, adaptá-lo ao contexto cultural brasileiro e testar sua reprodutibilidade, confiabilidade e validades de face, conteúdo e construto. Métodos: Seguindo a metodologia proposta por Beaton et al. (2000), o questionário foi traduzido e adaptado para a cultura brasileira. Em seguida foram analisados a reprodutibilidade, validade de face, conteúdo e construto. No total, o questionário foi aplicado em 121 pacientes portadores de cicatrizes pós-operatórias. A consistência interna foi testada pelo alfa de Cronbach e a validação de construto foi realizada correlacionando o instrumento traduzido com os questionários Qualifibro e Patient and Observer Scar Assessment Scale (POSAS). Resultados: A análise da consistência interna das subescalas do PSAQ obteve valores maiores que 0,70 em todos os domínios, evidenciando uma boa consistência interna. A reprodutibilidade foi demonstrada através da correlação de Pearson e método de Bland-Altman, sendo observada boa reprodutibilidade. Na validação de construto observou-se correlação significativa entre todos os domínios do PSAQ com a POSAS e Qualifibro. Conclusão: O PSAQ foi traduzido para o português e adaptado à cultura brasileira, mostrando-se reprodutível e apresentando validade de face, conteúdo e construto. pt
dc.format.extent 155 p.
dc.language.iso por
dc.publisher Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.rights Acesso restrito
dc.subject cicatriz pt
dc.subject cirurgia pt
dc.subject qualidade de vida pt
dc.subject tradução pt
dc.subject estudos de validação pt
dc.subject reprodutividade dos testes pt
dc.subject questionários pt
dc.title Tradução para a lingua portuguesa, adaptação cultural para o o Brasil e validação do patient scart assessment questionnaire pt
dc.type Dissertação de mestrado
dc.contributor.institution Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) pt
dc.identifier.file 2016-0186.pdf
dc.description.source Dados abertos - Sucupira - Teses e dissertações (2013 a 2016)
unifesp.campus São Paulo, Escola Paulista de Medicina (EPM) pt
unifesp.graduateProgram Cirurgia Translacional pt
unifesp.knowledgeArea Ciências da saúde pt
unifesp.researchArea Medicina pt



File

File Size Format View

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search


Browse

Statistics

My Account